![]() 10/08/2015 at 06:44 • Filed to: None | ![]() | ![]() |
Wakka-wakka.
![]() 10/08/2015 at 07:03 |
|
Fun fact, ‘Lemon’ is the correct translation of Citroen.
From wikipedia:
The Citroen family moved to Paris from Warsaw in 1873. Upon arrival, the diaeresis was added to the name (reputedly by one of André’s teachers), changing Citroen to Citroën (a grandfather had been a greengrocer and seller of tropical fruit, and had taken the surname of Limoenman, literally “lime man,” his son however preferred Citroen, Dutch for “lemon”).
![]() 10/08/2015 at 07:06 |
|
I’m so used to Francais where I live. Citron = lemon for me.
![]() 10/08/2015 at 07:15 |
|
To be fair, they are correct.
![]() 10/08/2015 at 07:26 |
|
Same
![]() 10/08/2015 at 09:06 |
|
But someone with knowledge of English idioms might say that some old Citroëns are really citrons.